You may have heard the story that
While doing the research for four suitable characters, the employees found that a number of shopkeepers had also been looking for Chinese equivalents for
The character for “wax,” pronounced “La,” appeared in both signs because that was the sound the sign makers were looking for. Anyone who knew Chinese would recognize the signs as a crude attempt to make up an arbitrary phonetic combination – and get a laugh from the meaning!
Although the Company was primarily concerned with the phonetic equivalent of
All Chinese characters had more than one meaning, but K'o K'ou K'o Lê (depending on context) commonly meant what is seen here:
This combination for the Chinese trademark meant “to permit mouth to be able to rejoice” – showing the pleasure that could come from drinking Coke. That definition was a stroke of luck!
When this trademark was registered in 1928, most Chinese writing was vertical and was read down from right to left. The two characters at the right mean drink, then the Chinese trademark, and then Delicious and Refreshing.
And just for some background:
If any of you have photos showing
More on Journey
10 Artists, 10 Bottles and 10 Stories: Meet the Atlantans Behind World of
Coca-Cola’s Newest Exhibit
Meet Mr K: Fred Kirkpatrick, 97, Celebrates 80 Years With
- 'Blizzard' of Taste: How Fresca Lived Up to Its Tagline, Literally, for 1967 Debut in New York
Coca-Colaand Fans Celebrate World’s First 3D Robotic Sign in Times Square
- 'Soda' or 'Pop'?: Map Shows Geographic Differences in Americans' Preferred Term for Soft Drinks