You may have heard the story that Coca-Cola translated into Chinese meant “bite the wax tadpole.” (Some think it’s an urban legend.) In fact, it’s true, but the translation didn’t happen in the way you might think.
When Coca-Cola was first sold in China in 1927, it was obvious to the Coke employees in China that the Coca-Cola trademark must be transliterated into Chinese characters. To find the nearest phonetic equivalent to “Coca-Cola" required a separate Chinese character for each of the four syllables. Out of the 40,000 or so characters, there were only about 200 that were pronounced with the sounds the Company needed, and many of these had to be avoided because of their meaning.
While doing the research for four suitable characters, the employees found that a number of shopkeepers had also been looking for Chinese equivalents for Coca-Cola, but with strange results. Some had made signs that were absurd, adopting any group of characters that sounded remotely like "Coca-Cola" -- without giving a thought to the meaning of the characters used. One of these homemade signs sounded like “Coca-Cola” when pronounced, but the meaning of the characters came out something like “female horse fastened with wax” and another meant “bite the wax tadpole.” That’s where the myth comes in! So the strange translation was in China, but not because of The Coca-Cola Company!
The character for “wax,” pronounced “La,” appeared in both signs because that was the sound the sign makers were looking for. Anyone who knew Chinese would recognize the signs as a crude attempt to make up an arbitrary phonetic combination – and get a laugh from the meaning!
Although the Company was primarily concerned with the phonetic equivalent of Coca-Cola, the employees could not ignore the meaning of the characters, individually and collectively – even if the shopkeepers had done so. They chose Mandarin because this dialect was spoken by the great majority of Chinese. The closest Mandarin equivalent to Coca-Cola was “K'o K'ou K'o Lê.” The aspirates (designated by ‘) were necessary to approximate the English sounds. There was no suitable character pronounced “La” in Chinese, so they compromised on Lê (joy), which was approximately pronounced “ler.”
All Chinese characters had more than one meaning, but K'o K'ou K'o Lê (depending on context) commonly meant what is seen here:
This combination for the Chinese trademark meant “to permit mouth to be able to rejoice” – showing the pleasure that could come from drinking Coke. That definition was a stroke of luck!
When this trademark was registered in 1928, most Chinese writing was vertical and was read down from right to left. The two characters at the right mean drink, then the Chinese trademark, and then Delicious and Refreshing.
And just for some background: Coca-Cola was originally sold in China in 1927. Our sales on the mainland ceased in 1949, but in January 1979 the first shipment of Coke returned to China.
If any of you have photos showing Coca-Cola in China, I would love to see them.
More on Journey
- Honoring a Native Son: Coca-Cola Exhibit, Panel Pay Tribute to Dr. Martin Luther King, Jr. and His Nobel Peace Prize
- Meet Shirley Hasley: The Accidental Coke Model Who Helped Make History
- Coca-Cola Named Official Soft Drink of Major League Baseball in Digital-Driven Partnership
- Disney and Coca-Cola Archivists Swap Stories on Shared History
- Why the Coca-Cola Archives is Digitizing More than 6,000 Analog Tapes